2010年4月 思茅师范高等专科学校学报 Apr.2010 第26券第2期 Journal of Simao Teachem’College V01.26 NO.2 汉英在语言形式及其意义上的比较分析 周 杲 (云南电网公司电力教育中心,云南 昆明650118) [摘要] 由于受不同文化背景和思维模式的影响,汉英两种语言在语言形式与意义关 系的不同特点,反映了汉英两种语言的异质性特征。在语言形式与意义的关系上,汉语较之英 语更重其意而轻其形,属所谓的意合性语言,即行文大凡为以神统形。而作为形合性语言的英 语,其语言形式则更多地表现为意义取决于形式。主要就汉语的以神统形所反映出的几种形 式及其意义关系特点与英语作一些比较分析。 [关键词] 语言形式;语言意义;以神统形 [中图分类号]H315.9【文献标识码]A[文章编号]1008—8059(2010)02一OO87—03 受各自文化的影响,汉英两种语言在形式和 自然顺序关系来进行表达,而是要靠连词等来表 意义关系的表达中有着很大的区别。这方面,汉 示各种复杂的语义关系。这使得英语的句界较之 语的主要特点是以神统形,形式为意义的化身,意 汉语更显得清晰可辨。 义决定形式。因此形式往往在语言中显得不是特 由于汉英两种语言在形式及其意义特点上的 别重要。所谓“得意而忘形”,不太讲究形式上的 不同(汉语更注重“意”而英语更注重“形”),这 确证。由于意义起决定作用,因此汉语一向没有 样就造成了汉语较之英语在形式上显得更具弹 太多的语法规则作为约束。甚至可以说现代汉语 性,更松散。例如仅从形式上很难判断出其所表 的语法是来源于欧语。汉语在行文中认定“言不 达的意思,即汉语的字面意思很难从形式上反映 尽意”,随之对形式采取了宽松的态度,这就造成 清楚。这也给将汉语作为第二语言(L2)的学习 了汉语诸多的无规则性。由于是“言不尽意”, 造成了很大的困难。下面主要就汉语的以神统形 “不以辞害意”,因此,汉语语言形式上的精确有 所反映出的三种形式及其意义关系的特点与英语 法势必就受到了影响,同时也影响到了汉语的词 作一番比较分析。 汇量。 一与汉语相比较,英语在语言形式和意义特点 、汉语的神形同构之并列结 上与汉语有着诸多的不同。其中最明显的是,英 构与英语的比较 语同汉语相反,其主要语言特点是为文皆有定法, 汉语的并列结构主要是依照所表达的意思来 意义决定于形式。因此注重形式上的规范、精准。 决定字的排列顺序。如“祖孙”、“老少”、“母于” 形式在表达意义中起重要的作用,形式与意义尽 皆反映了长幼有序的深层含义;“天地”表明了上 量做到对应。例如英语不像汉语那样是按语意的 下有序;“好坏”反映了善恶有序;“优劣”为好坏 ① [收稿日期]2009—10—10 [作者简介]周采(1966~),男,云南昆明人,云南电网公司电力教育中心讲师。 87 思茅师范高等专科学校学报 有序。在此,字的排列顺序是不容颠倒的,如“天 这样的例子在汉语中也很多见。如“中国队 地”不能表示为“地天”。更多的比如还有男女有 大败美国队”意思上等同于“中国队大胜美国 序,如“父母”,对此英语也有一个用来表示父母 队”,无论“大败”还是“大胜”,在此均是胜的意 意义的词,即“parents”。“parents”的构造为 思。同样的意思若用英语来表示,就谓语动词而 “parent(父亲或母亲)+s”,从词面上看并没有 言,英语就只能用“won”(取得了胜利),而不能 任何男女有序的迹象,其含义仅为“双亲”之意, 用“lost”(败了)来表示。再比如汉语中“好=好 而汉语中“双亲”则是另外一个词。再如“老少” 不”,这样,“好热闹”就等于“好不热闹”,都表示 是汉语中独立的一个词,同样用来表示这一意思, 很热闹的意思。试想英语中的“crowded”(热闹) 英语则为两个词,即old(老)and young(少),并 加上否定词“not”后,还会像汉语那样仍表示热 没有形成一个固定的并列结构形式。由此可见, 闹的意思吗?显然这是不可能的。再比如汉语中 在汉语中,意义决定了形式的构成。如男女有序 “好容易=好不容易”,其深层的总体含义为“经 而决定了“父母”这一词固定的构成形式。而英 过一番努力”。如果要表达的意思为“我好容易 语的“parents”一词在此就没有汉语如此深层的 才找到你”,汉语其实也可以表示成“我好不容易 寓意。从“parents”一词中仅仅想到的是:要么 才找到你”。虽然用了否定词“不”,意思上却并 “父亲和母亲”,要么“母亲和父亲”,在脑子里形 没有得到否定,这对英语来说是行不通的。英语 成不了谁在谁之前的言外之意的想法。 中“It’8 hard for me to have found you”同样的意 二、汉语中的神形异构与英语的 思,就不能表示为“It’S not hard for me to have 比较 found you”,如果这样表示,两句的意思就完全相 (一)主宾易位而同义 反了。在汉语中,这种反义替换除了同义外,也有 汉语中如“水淹了田”,完全可表示为“田淹 的是加上了否定词也确实就表示否定的意思,如 水了”。这里原本为主语的“水”在后一句的表示 “差点”与“差点没”意思相反;“几乎”与“几乎 中移到了宾语的位置,而作为宾语的“田”反倒在 没”也表示相反的意思。 后一句中处于主语的位置上。而经过主宾易位后 就这一点来看,汉语的形式与含义的关系确 的两句话,其意思仍保持不变。这样的主宾易位 实是比较松散的,没有规则可循的,注重的只是意 若通过英语来表达则将成为两个完全不同的概 义而疏于对形式的认真对待,这跟“言不尽意”的 念,即:“ e water covered the field”和“The field 文化思维影响不无关联。既然认定作为形式的 covered hte water”,显然,这两句话的意思是完全 “言”不能完全表达丰富的意思,就采取不在形式 不同的。再如这样的一句话,“我们想死你了”意 上多做功夫,以免“以辞害意”。汉语的行文可以 思上可以等同于“你让我们想死了”,很显然,这 是形式多变而所表示的意义不变,其所谓得“意” 样的形式变化在英语中将造成在意思上完全不同 忘“形”,含义并不取决于形式。 的两个句子:“We miss you so much”与“You miss 三、汉语中的以神解形与英语 US SO much”,这就很容易引向了到底是谁思念谁 的比较 的意义概念问题上了。再比如,“人醉酒”与“酒 (一)一形一构多义 醉人”是同样的意思,都表示“酒醉人”的概念。 汉语中同一形式和结构却隐含着两种不同意 而英语中的“Wine makes people drunk”是完全不 思的例子也很多。如“男人爱漂亮”可以有两种 同于“People make wine drunk”的。况且后一句 解释:一是男人喜欢漂亮的女人;另外就是男人喜 从意思上来看也是说不通的。由此可见,汉语的 欢将自己打扮得漂亮迷人。而用英语表示则成了 形式和英语相比就显得不是那么很严谨,必须由 意义分别不同的两句话:“A man likes beauty”和 意义回到形式上来解读字面的形式,果真是“言 “A man likes to be handsome”。当然,像这样用同 不能尽意”。 一结构形式的句子表示出几种不同的意思,这对 (二)反义替换而同义 于英语来说,也有类似的例子,两种语言在这一点 88 周 杲: 汉英在语言形式及其意义上的比较分析 上是相似的。 “主客二分”,将人从世界中分离出来,从而形成 (二)结构简而关系繁 了语言的相对独立性,文法有很强的形自足和最 很多结构简单的词在汉语中往往有着复杂 大的形式化描述,为文皆有定法,注重形式上的规 的、难以理清的关系。英语中这样的词语现象几 范。因此,较之于汉语,英语的语法性更强,这也 乎是看不到的,如:“泪雨”为A像B,即泪水像雨 导致了同样的意思,英语的叙述文字要远远多于 水一样。而“月饼”又为B像A,意即饼子像月亮 汉语。 一样的圆。汉语的这种相同的简单结构却存在着 总之,汉英是两种风格各异的语言,受不同文 如此不一样结构关系特点的现象,也是完全不同 化背景和思维模式的影响,这种不同的特点,尤其 于英语的。更多的例子如:“水草”与“羊草”,这 反映在两种语言在形式和意义关系的不同特征 里草与水和羊的关系也是分别不同的(虽然同属 上:汉语主要注重意义——以意义为先;英语则主 简单的结构),一是表示生长在水里的草,另一个 要讲究形式——以形式为本。 则表示羊吃的草。 [参考文献] 通过汉英两种语言在形式及其意义关系特点 [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to 上的分析比较,可以得出这样的结论:汉语的特点 Functional Grammar.London:Edward Arnold, 是以神统形,神形皆备,无论是神形同构还是神形 1992. 异构,意义均决定形式而起决定作用。其原因主 [2]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南 要是受汉文化“天人合一”及所谓的庄学重意、玄 昌:江西教育出版社,1991. 学重神、禅学重心思想的影响,结果导致了文法即 [3]林宝卿.汉语与中国文化[M].北京:科 意法的语言思维模式,不追求最大的形式化描述, 学出版社,2000. 不讲究形式上的确证。就文化对语言的神形关系 [4]申小龙.语言的文化阐释[M].上海:知 的影响来看,英语的 化特点的影响来源主要是 识出版社.1992. A Chinese—English Contrastive Analysis of Language Form and Its Meaning ZH0U Gao (Yunnan Power Grid Co.Eclucational Center of Electirc Pouer,Kunming,Yunnan,650018) [Abstract] As effected by different cultures and modes of thinking,Chinese and English shows differ— ently its own characteristics in language forms of expression and its meaning.That’S what is caHed heterology between Chinese and English.As a parataxis language,ways of expression forms in Chinese are quite much more simplified than that of English.Unlikely,English is a language which emphasizes much more Oil its forms of expression.As for this point,we have a contrastive analysis between these two languages as following. [Key words]language form;meaning of form;form out of meaning 89