篇一:春节习俗 (英文版 )】
春节习俗 从农历正月初一开始的节庆活动可谓丰富多彩,多种多样。 a series of colorful celebration activities begin on the first day of the first lunar month. 春节过了以后,就是在过去中国的农村里边,文艺的活动逐渐地展 开了,有各种的文艺节目,像我们现在看到的北京花会一样,高跷、 旱船,另外就是唱戏。 after the spring festival, all kinds of entertainment
programs used to be given in the rural areas in china. just like the flower exhibition in beijing now, the 不管是城里人,还是在农村,人们都要做的一件事就是拜年。民间 流行的拜年活动先是从家里开始的。 no matter in the city or in the countryside, all the people will do one thing that is to extend spring festival greetings. this activity begins at first between family members. 一般是我们晚辈要给长辈拜年,比如给父母和父母的兄弟姐妹,大 爷、大妈等拜年。
normally we will extend our spring festival greetings to our elders, such as our parents, uncles and aunts. 亲戚之间在春节期间走动,有互拜平安的意思。
relatives will drop each other a visit during the spring festival to give their best wishes. 给亲戚拜年,出门之后就作揖、问安,说点吉祥话,恭喜过年呐, 恭喜发财呀,说点吉祥话,预示着第二年有个好的,这就是新一年 来了以后有好运。
to drop a spring festival visit is to give your new year
greetings when you are out. have a luck talk. happy new year! may you come into a good fortune! a luck talk can bring luck to people in the new year.
身体非常重要,所以春节的问候往往加上身体健康。
health is very important. so new greetings normally have good health!
万事如意,心想事成。
hope everything goes your way. may you succeed at/in whatever you try. 事业有成!
have a successful career! drop a spring festival visit 拜年 a luck talk 吉祥话
除了以往的到家里拜年,或寄贺年卡,近年来,人们也开始通过电 话、电子邮件和手机短信拜年。
the traditional way of
extending spring festival greetings includes to drop a visit or to send new year cards. in recent years, people began to use telephone, email and sms to extend their spring festival wishes. 虽然拜年的方式变化了,但对孩子们来讲,有一件事是不变的,那 就是拜年时长辈们会给压岁钱,因为压岁钱多是放在红纸袋里的, 所以人们也称之为红包 。
although people have different ways of extending the spring festival wishes now, for children, one thing still remains unchanged. this is, when they pay a spring festival visit to their elders, elders will give them yasuiqian, i.e. gift money. since yasuiqian is money put into a small red paper envelope, people also call it red bag/envelope/packet.
一般是这样,家里给压岁钱就是给小孩子。磕头拜年,父母给压岁 钱。 normally, our elders give us children new year money. we kowtow to them and give them our best wishes. they will give us new year money.
【篇二:春节习俗英文表达】
chinese new year celebration is the most important celebration of the year. chinese people may celebrate the chinese new year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.
春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式 可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来 年健康和幸运。
chinese new year celebration usually lasts for 15 days. celebratory activities include chinese new feast, firecrackers, giving lucky money to children, the new year bell ringing and chinese new year greetings. most of chinese people will stop the
celebrating in their home on the 7th day of new year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of new year.
春节庆祝活动通常持续 15 天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮, 给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第 7 天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场 所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。
house cleaning 房屋打扫 to clean houses on the new year eve is a very old custom dating back to thousands of years ago. the dust is traditionally associated with “ old ” so
cleaning their houses and sweeping the dust mean to bid farewell to the “ old ” and usher in the “ new”. days before the
new year, chinese families clean their houses, sweeping the floor, washing daily things, cleaning the spider webs and dredging the ditches. people do all these things happily in the hope of a good coming year.
春节打扫房屋这个非常古老的习俗甚至可以追溯到几千年前。灰尘 在传统上与 “旧”联系在一起,所以打扫房屋和扫除灰尘意味着辞 “旧 ”
迎“新”。春节的前几天,中国的各家各户都打扫房屋,扫地,清洗 日用品,清除蛛网和疏浚沟渠。人们兴高采烈做所有这些事情,希 望来年好运。
house decoration 房屋装饰 one of the house decorations is to post couplets on doors. on the spring festival couplets, good wishes are expressed. new year
couplets are usually posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness in chinese culture.
房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春 联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。
people in north china are used to posting paper-cut on their windows. when sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red chinese character “ fu ” a red fumeans good luck and fortune, so it is customary to post fuon doors or walls on auspicious occasions such as wedding, festivals. 在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户 上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字 “福 ”字,一个红色 “福”
字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中, 人们都会在门或墙上贴 “福”字。
waiting for the first bell ringing of chinese new year 等待春节的第一声钟鸣 the first bell ringing is the symbol of chinese new year. chinese people like to go to a large squares where there are huge bells are set up on new year ' s eve. as the new year
approaches they count down and celebrate together. the people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away and bring the fortune to them. in recent years, some people have begun going to mountain temples to wait for the first ringing. hanshan temple in suzhou, is very famous temple for its first ringing of the bell to herald chinese new year. many foreigners now go to hanshan temple to celebrate chinese new year. 第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大 广场,
那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计 数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。 近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的寒山寺就 非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山 寺庆祝春节。
staying up late (shousui)
熬夜( “守岁”) shousui means to stay up late or all night on new years eve. after the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the new year ' s arriv守al.岁 意味着除夕夜不睡觉。年夜饭
后,家人聚坐一起,愉快聊天,等待春节的到来。 new year feast 年夜饭 spring festival is a time for family reunion. the new years feast is a must banquet with all the family members getting together. the food eaten on the new year eve banquet varies according to regions. in south china, it is customary to eat niangao (new year cake made of glutinous rice flour)
because as a homophone, niangao means higher and higher every year. in the north, a traditional dish for the feast is jiaozi or dumplings shaped like a crescent moon.
春节是与家人团聚的时间。年夜饭是所有家庭成员聚在一起 “必须 的宴会。除夕宴会上吃的食物根据不同的地区各不相同。在中国南 方,习惯吃 “年糕 ”(糯米粉制成的新年糕点),因为作为一个同音 字,年糕意味着 “步步高升 ”。在北方,年夜饭的传统饭是 “饺子 ”或 像月牙儿形的汤圆。 setting firecrackers 燃放鞭炮
lighting firecrackers used to be one of the most important customs in the spring festival celebration. however, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. but people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. right as the clock strikes 12 oclock midnight of new years eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.
放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭 炮可能会带来危险和烦人的噪音,已在许多大城市下令禁止燃 放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活 动。除夕夜一旦时钟撞响午夜 12 点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪 光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩 子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节 日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
new year greetings(bai nian) 春节的问候(拜年) on the first day of the new year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and gongxi (congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year. in chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives. 在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋 友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在 中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出 两个多星期来走亲访友。 on the first day of the new year, it ' s customary for the younger generations to visit the elders, wishing them healthy and longevity.
春节第一天,按习惯,小一辈人要拜见老一辈,祝愿他们健康长寿。 because visiting relatives and friends takes a lot of time, now, some busy people will send new year cards to express their good wishes rather than pay a visit personally.
因为探亲访友花费大量时间,所以,现在有些忙碌的人就送春节贺 卡来表达他们的良好祝愿,而不是亲自去拜访。
lucky money 压岁钱 it is the money given to kids from their parents and
grandparents as new year gift. the money is believed to bring good luck, ward off monsters; hence the name lucky money. parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the new years feast or when they come to visit them on the new year. they choose to put the money in red envelopes because chinese people think red is a lucky color. they want to give their children both lucky money and lucky color. 这是孩子们的父母和祖父母给他们作为春节礼物的钱。压岁钱据说 能带来好运,能驱魔;因此,就有了 “压岁钱 ”的称呼。父母和祖父 母先把钱放入特制的小红包里,年夜饭后或当孩子们来拜年时,将 红包发给他们。他们之所以要把钱放到红包里,是因为中国人认为 红色是个幸运色。他们想给自己孩子既有压岁钱还有幸运色。
‘中国新年( chinese new year )'或‘春节( spring festival ) '是最 重要的中国传统节日( traditional chinese holiday ),也叫 ‘农历新 年( lunar new year ) '。这个节日从农历正月初一( the first day of the first lunar
month in the chinese calendar
月十五元宵节( lantern festival )结束。除夕( chinese
)开始,直到正
new years eve )的字面含义是 ‘ yea-rpass e ve'。据说当初春节是为 了纪念与一头叫做 ‘年 '的神话野兽进行的斗争( fight against a mythical beast called nian )。 中国的阴阳历( lunisolar calendar )而不是公历( gregorian calendar )决定了春节的日期。天干( heavenly stems )和地支 ( earthly branches )用来纪年。阴阳( yin and yang )与五行 ( the five elements of chinese astrology )也用来描述一个具体
年份。很多人混淆了他的农历生年( chinese birth-year )和公历生 年( gregorian birth-year )。有些算命的人( sign calculators ) 也会混淆农历和阳历。
12 年形成一个属相( animal zodiac )循环( cycle ); 60 年形成 一个综合循环。十二属相( zodiac animal signs )包括:鼠( rat )、 牛( ox )、虎( tiger )、兔( rabbit )、龙( dragon )、蛇 ( snake )、马( horse )、羊( ram/sheep )、猴( monkey )、 鸡( rooster )、狗( dog )与猪( pig )。
春节在很多国家和地区( countries and territories )都是公共假期
( public holiday ),包括中国、中国、中国、中国澳 门、马来西亚、新加坡、文莱( brunei )、印度尼西亚和菲律宾。 还有一些国家以其它方式纪念中国春节,包括澳大利亚、加拿大、 法国、新西兰和美国等。在正式假期( official holiday )前后,庆 祝活动( celebrations/festivities )一直在进行。各国对春节规定的 法定假期( statutory holiday )长短不一。 春节期间的庆祝活动中最重要的是拜访亲朋好友( visits to kin,
relatives and friends ),即 ‘拜年( new-year visits ) '。青年人 ( juniors )和孩子( children )可以从已婚者( the married )和长 辈( the elders )那里拿到红包( red packets/envelope )。红包也叫压岁钱,是从 ‘压祟钱( the money used to suppress or put down the evil spirits ) '发展而来。钱数
应为偶数( even numbers ),因为奇数( odd numbers )不吉利。 数字 4 被认为不吉利,因为和 ‘死 '同音( a homophone with death );数字 8 吉利,因为和 ‘发( wealth )'同音。互赠礼物( gift exchange )也是人们之间常有的事儿。
春节前一般要彻底打扫卫生( a thorough cleaning ),以扫掉前一 年的坏运气( to sweep away the bad luck of the preceding year ) 并迎接好运( to be ready for good luck )。房间要用带有吉利话 ( auspicious phrases )的剪纸( paper cutouts )和春联
( couplets )进行装饰。信佛( buddhism )和信道( taoism )的 人会将神坛( altar )与塑像( statues )清理干净。某些地区的人会 有‘送神
【篇三:春节习俗英文说法全在这里了】
春节习俗英文说法全在这里了,终于可以跟歪果仁愉快地聊天啦 按照中国的传统习俗,腊月二十三,也就是小年这一天,是祭拜灶 神的日子。为了让灶神爷上天为咱多说
好话,需供奉灶糖等祭品 ~ 除 了祭灶神,从今天起春节就真的离咱不远了,小伙伴们也该准备起 来,所以,除旧迎新,扫除走起 ~
traditionally xiaonian is an important time for people to give sacrifices to the kitchen god. he looks after the family ' s fortunes.
besides, don ' t forget to clean your home. sweeping the dust means wiping away the old days and welcoming a new start. now, the last thing for you to do is to wait for the coming
spring festival! 俗话说,过了小年就是年。春节将至,都有哪些年 味十足的传统习俗?这些习俗你都会用英文说吗? 贴春联
paste up/stick spring couplets/scrolls 春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运和吉祥的象征。 像所有武功秘籍一样,家家户户过年的基本功 —— 贴春联也有一套 口诀:人朝门立,右手为上,左手为下。这句话意思是对联的出句 应贴在右手边(即门的左边),对句应贴在左手边(即门的右边)。 春联的上下联张贴的位置不应太高或太低,一般应以门楣的高低为 准。
chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors. 贴福字
paste up/stick the character of fu
“福 ”不仅代表着福气、福运,更代表着福。写在红纸上的 达了中国人内心对幸福的向往。大家印象中
“福 ”字表
“福 ”字一般都是倒着贴,
谐音意为 “福到 ”了。民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大门上 的福字必须是正贴,象征 “迎福 ”和“纳福”之意,而且大门是家庭的 出入口,是一种庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正 贴。而室内的地方比如柜子、米缸等等就可以倒贴福字。
the character fu, or
“ happiness ” is usually written on red
diamond-shaped posters. they are usually stuck upside down on the doors. this is because the chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “ arrive ” . placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness. 放烟花 /鞭炮
set off fireworks/ firecrackers 传说中,烟花爆竹最开始是用来驱赶 “年”这头怪兽的。而现在放烟 花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让年味更浓。想象一下,除 夕夜,四处都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬 夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手捂着耳朵,一手兴高采烈地点 放着他们在这个特殊节日的快乐。这是属于我们所有人的春节记忆。 chinese people traditionally set off fireworks during
spring festival, in the belief that this helps scare off the nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year. 拜年
pay lunar new year ' s calls/visits; give spring festival greetings 拜年一般是家长带着家里的晚辈去拜见亲戚、朋友和长辈。有的地 方还会让晚辈跪下给老人磕头,表达恭敬和祝福之意。
传统的拜年手势男女有别。标准的男子作揖姿势是右手成拳,左手 包住。因为右手是攻击手, 要包住以示善意。女子则相反,但女子不抱拳,只压手。 it 's important that you pay relatives and friends a new year ' s call during the holiday. this is done at people ' s homes from new year ' s day to the 15th day, or the lantern festival. people give each other best wishes and gifts. this is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return. 压岁钱 /红包 lucky money/ red envelop
一提起 “红包 ”很多人现在想起的都是微信红包。但是红包的鼻祖可 是大家喜闻乐见的春节压岁钱啊。为什么钱要放在红包里呢?因为 中国人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚
辈的祝福和期待。在,不止小孩会拿到红包,只要为你服务的 人,都可以给 ta 一个红包,不过人家把这个叫 “利是 ”。 for many young people, chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. on the chinese mainland, kids get red envelopes at home from their
parents and relatives. in hong kong, it is also customary to give lai see ( 利是), a gift of money, to anyone in
your personal service, such as nannies and cleaners.
过年禁忌
new year taboos 过年虽然是一个放松的时候,但是也不是百无禁忌。首先一点就是 语言上忌讳。过年的时候像 “死”、“失败 ”、“病”这样比较晦气的话 不能说。 打破碗碟也是忌讳。如果不小心打破了,在场的人必须以迅雷不及 掩耳盗铃儿响叮当之势,说上两句吉祥的顺口溜,如 “岁(碎)岁平 安 ”,“打发(大发,发财之
意) ”等来弥补。 words can reflect new year taboos. people tend to, for example, avoid negative words, such as “ failing ” , “ dying ” , and “ illness ” during new
year ' s celebrations. breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.
很多地方过年的时候不能扫地,或者扫地时只能往屋内扫,不能往 屋外扫,因为这样会把 “财气 ”扫出去。春节期间也不能扔垃圾,因 为同样有可能扔掉 “财运 ”。 people do not carry the garbage out or clean the house on
new year ' s day or for the rest of the spring festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春节期间也忌讳剃头。事实上整个正月都忌讳剃头,因为剃头的话 会“死舅舅 ”。这个习俗据说来源于清朝。满清入关要求所有男子剃 掉前额的头发,在脑后扎一条辫子。当时许多人把遵从传统习惯和 怀念明朝的情感结合起来,约定每到正月里大家都不剃头,并将这 个行动定名为 “思旧 ”,意思是 “思念过去的历史 ”。但随着时间的流 逝,口耳相传,以讹传讹, “思旧”的谐音附会成了 “死舅 ”,于是有 了流传至今的民俗。
people usually get a haircut before the lunar new years eve because it is said that getting ones hair cut in the first lunar month puts a curse on ones maternal uncles.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- ovod.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务