中 级 翻 译(实践课)
词的译法: (语法与词义) 北大出 (共51句)
英译汉 Each word is a new word in a new context. No context, no text.
1) p149
in trade in the trade
at a crossroads At the crossroads
in front of the car in the front of the car
in office in the office
in word in a word
a red and a white flower a red and white flower
2) You are a good singer. P157
3) In the early 1600’s, the Hollanders were great farmers. P157
1
4) We have shortcomings as well as good points. P159
5) You can never tell. P159
6) He remembered his age. He was thirty-six. P162
7) In learning English, grammar is not everything. P163
8) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. P170
9) I could have laughed to hear him talk like this. P175
10) He was astounded but highly pleased that the man who presided over his destinies should come pleading to him. P175
11) Drive carefully on that road in bad weather——it’s very winding. P180
12) I haven’t heard from him since he lived in Beijing. P180
13) They were imprisoned, refused anything to read. P184
14)Some of our most skilled people don’t get the salaries of maids in the US. P193
2
15) She makes a good teacher, as she has a good student. P203
16) I have five young children, and now my wife has a baby girl and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. We are very poor, and I fear I cannot work hard enough. P205
17) Until recently I knew nothing about it. P207
18) While the leading actor on the stage captures our attention, we are aware of the importance of the supporting players and the scenery of the play itself. P208
19) A dugout, or a canoe was made by hollowing out a tree trunk. P210
20) What decides is not explosives or wells or atom bombs, but the man who handles them. P210
21) When you look up a word, notice its pronunciation as well as its meaning. P211
22) Small talk. P213
3
23) The firemen in this part of the country went on strike. P213
24) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air. P214
25) But the advantages of this law are also greater still than its cost——for it is to this law that we owe our wonderful material development, which brings improved conditions in its train. P215
26) The students made these experiments in chemistry out of necessity. P216
27) The evening will come before we know it. P216
28) He gave me three apples. They were good and ripe. P216
29) I discovered that more than desire and feeling were necessary to write. P218
29) It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful P220
than
the
other.
30) We expressed our gratitude for the outstanding and challenging
4
speech of Mr. Smith. P223
31) This was the last place the explorers would leave, for it lay riches and natural resources. P225
32) You must remember that we are here to serve the society that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it’s P227
worth
to
build
a
progressive
nation.
33) There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. P228
34) P235
He caught the chance for peace between them.
35) P235
I like your policies of first come, first served.
36) P237
They were then friendly to me and my opinions.
37) Administrative measures and words soon poured out the president’s
5
office. P237
38) He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. P239
39) His parents were dead against the trip. P247
40) He is so arrogant that no one will keep company with him. P252
41) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth. p255
42) Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings. P260
43) the commercial and cultural districts. P261
44) P261
anti-globalization and cultural revival movements.
45) Very proud of their native ancestry and passionately patriotic, they also imbibed P262
the
eighteenth
century
European
Culture.
6
46) Andrew was a good speaker and student of political philosophy. P264
47) She modelled between roles. P274
48) I have read your articles. I expected to meet an older man. P274
49) But the master of the house was his mother. She was twice man her son was. p275
50) When she and he met again, each had been married to another. P275
51) I will go and attend the reception, if only to make some new friends. P275
中翻英: 中→→英 (精简)
补充题(一);(北大出)
1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。 (P20)
2. 我们是否谈得来? (P36)
7
3. “小天鹅”牌洗衣机。 (P38)
4. 昨天看电影我没有买到好票。 (P39)
5. 浓茶 浓云 浓雾 (P40)
6.这种新型计算机价格贵。 (P49)
KEY
补充题(二);(北大出)
1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。 P47
2. 错误的结果必然得出错误的结论。 P48
3. 新学期已经过去一个月了。 P55
4. 好汉做事好汉当。 P61
5. 要敢于在公众面前讲话。这是一个关,这个关必须过。 中→→英 (精简) 南大出
8
P62
补充题(三);
翻译以下句子,注意划线词语的理解。 P87
1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
2.党员应该虚心倾听群众的意见。
3. 你不要太急,我比你还急。
4.前面有情况,做好战斗准备。
5. 打得赢就打,打不赢就走。
补充题(四);
1.西部的矿产很丰富。
2.人们需要看的更深一些。
3.今天你唱主角,看你的。
4.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。
9
5.他们是一些无地及少地的农民。
补充题(五);Omission
1. 他暗暗下决心:一定要重新做人.
2. 这是走向繁荣的最根本的道路.
3. 他们从地上爬起来,揩干净身上的血迹,掩埋好同伴的尸体,他们又继续战斗了.
4. 由于加强了治安措施,城市犯罪现象大为减少.
5. 目前,公司的经营情况已有所好转.
补充题(六)篇章翻译; 南大出 p206
一个人的生命究竟有多大意义。这有什么标准可以衡量吗? 提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
10
补充题(七)篇章翻译; 南大出 p213
大自然对人的恩赐。无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样.每个地方都有自己的传说。风俗也就衍传了下来。
三、
1.他够老实的。
2.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。
3.他热衷予个人名利。
4.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。
KEY: P7+P8
1.He couldn’t be more honest.
2.In 1998, I left our hometown,together with a friend to be a migrant worker in
11
Nanj ing.
3. He is always hankering after personal fame and gains.
4. He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.
四、翻译以下句子,注意作增词处理。
1.中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
2.我们应当尽量缩短城乡差距。
3.这个工作对专家来说容易,对没有经验的人来说困难。
4.有饭大家吃。
KEY: P13
1. China is a great country with a vast territory and a long history.
2. We should try to shorten the gap between country and town as much as possible.
3. The work is easy for an expert,whereas it is difficult for an inexperienced
12
person.
4.If there is food, let everyone share it.
五、翻译以下句子,注意原文重复词语的处理。
1.我劝是劝过他了,但是没有用。
2.我们的任务不是别的,我们的任务就是要放手发动群众。
3.我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。
4.你既然答应来参加晚会就应该来参加晚会。
5.干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。
KEY: P17
1. I did persuade him but without avail.
2. Our task is none other than to boldly mobilize the general public.3. We must cultivate our ability to find,analyze and solve problems.
13
4. You should come to the evening party since you have promised to do so.
5.Whatever we did,we were bound to be ruined.So I decided to sue him.
六、翻译以下汉语无主句。
1.进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。
2.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
3.再走几步,就是图书馆。
4.从这条山路往南走,就是公路。
5.走完这条街,就是学校。
KEY: P21
1.We must show our respect for knowledge and people of talent in our socialist modernization drive.
2.Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
14
3.A few more steps will bring you to the library.
4.This mountain path leads south to the highway.
5. The school is at the other end of this street.
七、翻译以下句子,注意省略。
1.改革开放扭转了经济停泄不前的局面。
2.我不理解他们对我的敌对态度。
3.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
4.讨论的范围涉及中美关系。
5.双力认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。
6.出现问题也容易纠正和改正。
KEY: P15-16
1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy.
15
2.Their hostility toward me is beyond me.
3.We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
4. The discussion covers Sino—U.S.relations.
5. The two sides held that Sino—US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21st century in particular.
6. When problems emerge,they can be easily put right.
16
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容