中国卫生检验杂志2015年6月第25卷第11期Chin J Health Lab Tec,Jun.2015,Vo1.25,No.11 ・1863・ ・教学与实验室管理・ ~ 目的论视角下的医学英语翻译及解读策略探究 张杰 ,李科 ,宫玉典 1.山东工商学院外语学院,山东烟台264005;2.山东工商学院大学外语教学部,山东烟台264005; 3.烟台心理康复医院检验科,山东莱阳265200 关键词:目的论;医学英语;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1004—8685(2015)11—1863—03 随着医学领域的国际交流日益增加,国内医务人 员和医疗机构逐步放眼国外,学习国外的先进技术和 医疗经验,阅读外国的医学文献,了解各领域内最新 的成果。国外发表的大多数医学文献都用英文写作。 因此,了解医学英语的特点,掌握一定的翻译策略对 于正确、及时地把握国外先进的医学发展动态和成 果,提高国内医务人员的科研和业务水平非常重要。 本文对医学英语的语言特点和文体特征进行分析,并 根据德国功能翻译学派的翻译目的论对医学英语的 翻译提出几点见解。 1 医学英语的语言特点和文体特征 医学英语词汇的另一个特点是一词多义现象普 遍。很多看似经常接触的普通词汇,但是在医学语境 中,就变为完全不同的意思。如:Germs can not grow well in the absence of culture medium.这句话中的cul— ture一般翻译为“文化”,但在该医学语境中指 “培养”。 1.2人名冠名术语多 许多科学家、药学家和医务 人员在科学试验和临床实践中,发现了许多新的医学 技术、方法、原理等。为纪念这些人的卓越贡献,对新 发现的疾病和治疗方法,经常用发现者或者创造者的 姓氏进行命名。以人名冠名的医学术语种类繁多,据 不完全统计,仅syndrome一词构成的人名冠名术语就 达1 500个左右,约占总数的六分之一¨2 J。总体说 来,这类以人名冠名的医学术语由两部分组成,第一 部分为发现者的姓,第二部分为医学术语,如Sturm’s conoid(斯图姆圆锥体)、Parkinson’s syndrome(帕金 森综合征)等。 1.3广泛使用名物化结构所谓名物化,就是把动 词或形容词转换为名词的结构,准确、精确地表达许 多动态的语义。名物化的做法一般有2种:(1)在动 词或形容词上添加适当的词缀以变成名词;(2)用名 词短语代替动词结构、形容词结构或从句。通过对以 英语为母语的医学工作者所写医学英语论文的简单 医学英语指医学从业人员在临床、科研、教学等 实践中所使用的专门语言。与通用英语相比,医学英 语具有措辞严谨、逻辑缜密、表述客观、文体简介、词 义固定等应用文书的语体特征…。 1.1 词源丰富,一词多义的现象多 医学英语大量 使用专业医学词汇和术语。同时受历史影响,大部分 的医学词汇源于希腊语、拉丁语和法医,词根和词缀 丰富,并有着固定的含义(表1)。 表1拉丁、希腊词根、词缀及部分医学词汇 词根/词缀英语 Joint Under Cell Inflammation Pain 医学词汇 Arthritis(关节炎);Arthroscope(关 节内窥术) Hyponatremia(低钠血症) Cytolysis(细胞溶解);Cytoplasm (细胞质) Tonsillitis(扁桃体炎) Neuralgia(神经痛) Debility/powerlessness Myasthenia(肌无力) 基金项目:山东工商学院青年科研基金项目(2013QN049) 作者简介:张杰(1980一),女,硕士,讲师,主要从事翻译理论与实 践及英语教学方面的研究。 通讯作者:宫玉典,E—mail:ccwish@163.corn 统计(其中《外科》和《美国医学》期刊的文章各 10篇),本文发现英语为母语的医学工作者在医学英 语文章写作中名物化现象非常普遍,名物化的构成形 式也更为多样化,表达的技术性更高。 1.4 多用被动语态 与汉语中多用主动句相反,医 学英语多使用被动旬。被动语态中,被说明的对象一 般放在句首,可以突出重点,同时,被动语态表述更客 观,较少体现个人感情色彩,主要是论述客观存在的 事实和科学论断,故常用于正式文体和科技英语中。 1.5 多使用复合句和非谓语动词结构,长句多 读 者在阅读医学英语文献时的一个难题是大量长句和 复合句的使用。为了把一个概念或者现象表述清晰、 完整、严谨,作者往往使用各种修饰语,并在句子中使 中匡【卫生检验杂志20l5年6月第25卷第l1期chin J Health Lab Tec,Jun.2015,Vo1.25,No.11 还有石英砂、碳化硅粉尘、硅灰石粉尘以及铝尘等。 2.2不同类型粉尘的游离二氧化硅含量 自然界中 的粉尘种类繁多,因此游离二氧化硅的含量差异也很 大。本研究根据多年来游离二氧化硅的检测结果,对 常见的粉尘类型与游离二氧化硅含量问的关系进行 总结(表1) 。 表1不同类型粉尘游离二氧化硅含量 3结论 国家标准方法中焦磷酸法测定粉尘中游离二氧 化硅的实验操作步骤复杂,实验周期长L6 J,实验过程 中很容易产生误差,本文针对主要影响因素提出了改 进意见和方法,使实验能够顺利进行,保证实验结果 的可靠性。 根据不同企业、不同粉尘种类所总结出的游离二 氧化硅含量结果,可以为以后对同类别企业或粉尘种 类中游离二氧化硅的检测结果作横向比较,使测定结 果具有一定的可比性和一致性,从而保证了检测结果 的真实可靠。 由于对国家标准方法进行了改进,本文通过对试 验方法改进前后的实验结果进行比较发现,2种方法 测定结果的差异在统计允许的误差范围内,因此2种 方法测定结果一致。 参考文献 [1]李福强,曹贺涛.焦磷酸法测定粉尘中游离二氧化硅含量的经 验探讨[J].医学动物防治,2010,26(9):878—880. [2] 中华人民共和国卫生部.GBZ/T 192.4—2007 工作场所空气 中粉尘测定游离二氧化硅含量[s].北京:中国标准出版社, 2007. 2.3方法改进前后测定结果 由于对国家标准方法 进行了改进,因此需要对改进前后的试验结果进行比 较,结果见表2。由结果可见,高、低2种游离二氧化 硅含量进行 检验后的 值均< f0.。 -51=2.57,故改进 前后测定的结果之问的差异无统计学意义,表明改进 前后测定的结果一致。 表2方法改进前后测定结果比较(n:6) [3]李小娟,吴健,周长美.焦磷酸质量法测定粉尘中游离二氧化 硅主要影响因素初探[J].江苏预防医学,2O1O,21(2):57,7O. [4]纪双利.粉尘中游离siO2含量测定中注意事项[J].中国卫生 检验杂志,2oo8,18(3):552. [5]曹蕾.徐州地区2oo2—2007年作业场所空气粉尘中游离二样 化硅的测定[J].职业与健康,2008,24(4):3l1. [6]葛翠翠,陈文丽,梁东升,等.磷酸法测定粉尘中游离二氧化硅 含量的方法分析[J].中国保健营养,2O13,23(1O):6l0o一 6101. 收稿日期:2014—1O一23 (上接第1864页) assessment和compliance直接转换为动词表达,以更符 合汉语表达习惯。 此外,医学英语的文体特征之一是频繁使用长 句、复合句和被动语态。在翻译时,为使译文符合汉 语的表达习惯,一般将被动语态变为汉语更常用的主 动语态。由于汉语的语法结构不如英语严谨,汉语定 语一般较短,而英语可以有同位语、定语从句、后置定 语、插入语、同位语从句等修饰成分,在处理此类长句 和复合句时,应准确把握各修饰成分和修饰对象的逻 辑关系,正确掌握意思,同时在转化成汉语时,尽量按 照符合汉语表达习惯的方式将这些修饰成分逐个分 割,并与各自修饰对象一一对应,将一个长句分成多 个短句。 阅读医学英语资料和论文已成为我国医学工作 者学习国内外先进经验和成果的重要方式,而医学英 语又有科技英语所特有的语言特点和文体特征。在 翻译目的论的指导下,对医学英语进行正确的翻译和 解读,不仅能够更好、更准确地把握医学信息,实现预 期的交际目的,而且对提高自己的医学英语论文写作 水平有潜移默化的作用。 参考文献 [1]王俊,陈桦,赵士泰.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大 学出版社,200o:1. [2] 孙迪清.英汉人名医药术语词典[M].北京:人民军医出版社, 1992:2. [3] 张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1): 35—37. [4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版 社.2005:79—81. [5]陈艳君.基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J]. 淮北师范大学学报:哲学社会科学版,20l3,34(1):153一l56. 收稿日期:2014一lO一16