学术纵横 一FAzHAN・xUESHUzoNGHENG 方言转而使用另一方言是有社会意 Fresh—Up with Seven—Up.饮七喜,精神 义的。在此之前,语言学家并不认识语 爽。Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,only 语码转换理论关照下的 商务英汉翻译 一码转换现象,研究语言接触的学者把在 from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只 新 段话里出现两种语言的现象看成是 来自索尼。这些广告汉译明快有力,语言干扰的结果。语码转换作为语言接 奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广 触的结果之一,在过去得到了众多研究 告翻译中形式美与促销有机结合的语 领域的重视。比如,人类学、社会学、心 言特色。 理学、教育学、语法学及语用学等。许多 (二)外经贸英语报刊文章标题的 语码转换研究都是从社会语言学角度 翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力 进行的,这些研究通过寻求社会因素, 标题是外经贸报刊文章的重要部 与语码转换在宏观层面上的关系来探 分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的 口 讨语码转换背后的动机。这种研究的中 标题能使商务语篇引人人胜,激发读者 心议题是语言选择如何反映权利和不 的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式 郝 玉 平等,或者说如何成为某个社会集团成 和修辞上富有新鲜独创性,通常寥寥几 荣 员的权利与义务的指针(Auer,1998:3)。 个词,却表意形象醒目。在翻译标题时, 语码转换的社会语言学研究成功地将 既要准确传达其信息内容,同时要处理 社会因素引入了语码转换的研究的视 好其文体风格,采用各种翻译技巧,以 野,这些研究者认为语码转换是一种社 选词造句的简练、生动为翻译标准,恰 会行为,根本不可能脱离社会因素和社 到好处地表达商务标题。首先,在经贸 会规约的制约,这种对语码转换和社会 文章标题中,大量使用短小词、创意词 因素之间宏观关系的探索可以加深我 或简练短语,这是商务标题的一大特 们对语言与社会之间的关系认识。本文 点,翻译时应依据相应的翻译标准,突 对语码转换的定义和分类进行探讨,旨 出短小精悍、确切醒目的意境,以增强 在加深对这一语言现象的认识和理解。 标题的语言色彩和表现力。如:deal交 二、商务英语翻译中的语码转换 易/think tank智囊团,cut减少,potpourri (一)商务英语广告的翻译:劝诱说 一揽子计划,gentleman S agreement君 服、创意新奇、富于感染力 子协定,peak.最高价格/the buildingest 摘要:在社会语言学中,语言、语 国际商务广告是跨文化、跨语言的 city建筑最多的城市。其次,就标题句 域、方言、俚语等被通称为“语码”。语码 商品宣传形式,具有大众性、商业性、民 式结构来说,为了使语言生动活泼,富 的选择、语码间的转换或混合构成了社 族性和时代性。商务广告翻译不同于其 有形象感,标题中经常使用一些非常手 会语言学的重要内容。当今商务英汉翻 他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社 法。可以用现在分词表达正在进行的动 译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以 会文化、民俗、美学、心理学、市场经济 作或事件,如Oil Sales Surging Up石油 用语码转换理论进行解释。分析了商务 学、广告原理学等多方面的专业知识, 销售猛涨或Joint—ventures Mush 翻译中语码转换的形式和成因,并对其 并力求商品使用功能与商品审美功能 rooming合资企业在迅速增加。外经贸 功能进行了探讨。 的辩证统一。它既是语码的转换,又要 英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要 关键词:社会语言学语码语码 做到深层结构上语义与功能的对等与 尽量使译文与原文一样言简意赅,形象 转换理论商务翻译 相似,通过信息的传递与宣传感召,激 生动,传神达意。 起消费者的购买欲望。一般来说,商务 翻译是两种语码之间的转换,旨在 广告在语言上标新立异,展示个性,说 参考文献 使目的语读者能准确地领会原作精神。 服力强;在形式上短小精悍,读起来节 【1】Clyne,M.G—Constraints on Code 在语码转换过程中,我们要依靠很多因 奏感强。所以,商务英语广告翻译总是 —switching:How Universal Are They[J1. 素,不仅是词汇的字面意思,而且还有 采用简洁明快的词句和各种修辞手法, Linguistics,1987(25). 信息发生的环境和情景等等。商务英语 增强广告的趣味性和幽默感,追求创意 【2】Gumperz,JJ.Discou ̄e Strategies 是在国际商务的背景下进行跨文化交 新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染 【MI.Cambridge UMve ̄iW,1 982:59. 际的一种共通语言,历来翻译界所讨论 力,以达到促销目的。如:Good to the [3】蒋金运.语码转换述评 南华 的翻译标准与原则在理论、实践上均无 last drop.滴滴香浓,意犹未尽。Things 大学学报,2002(9). 法完全适用于商务英语翻译。 go better with Coca—Cola.可口可乐,万 【4】李刚.自然语码转换研究的若 一、语码转换理论 家欢乐。这几例广告均以简洁的四字结 千方面m.外语教学,2o010). Gumpe ̄在20世纪70年代初期 构,生动地表达了各商品的品牌形象, (作者单位:西北师范大学外国语 研究挪威方言时,发现说话人从使用某 劝诱说服力跃然字里行间。又如: 学院,兰州城市学院外国语学院) 100 发展・月刊