搜索
您的当前位置:首页正文

这些英文千万不要不懂装懂

来源:欧得旅游网
这些英文千万不要不懂装懂

【这份英文清单在网上到处流行,很多读者看后的评语是「汗」。但这其实是一份耸人听闻的清单,十分片面。大家不要被吓着。现在我给大家提供一个「不汗」版。】

Sporting house 妓院(不是体育室)

Dead president 美钞(不是死了的总统)

Lover 情人(不是爱人) 【首义是爱人。】

Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)

Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)【首义是干货。】

Heart man 换心人(不是有心人) 【这是一个罕见的非规范词,实在不应放到这里吓唬人。】【A heart man is an individual who kills another person for the purpose of taking out some of the body parts for spiritual/juju purpose.】【The charge that Allison had ordered the death of a local police officer so that the man's blood and organs could be used by a

sorcerer--a \"heart man\"--to increase Allison's power has dominated talk for months in this dank, mildewy capital.】【英文第一例指杀人者,他杀人取其器官以用于献祭。第二例是指巫师,某人杀人取其血和器官,好让巫师做巫术来增加某人之力量。】

Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)

Eleventh hour最后时刻(不是十一点) 【与last minute(最后一分钟)同义。】

Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) 【相亲。】【盲约会也并非太难解。我们不是有盲婚吗?】

Personal remark人身攻击(并非个人评论) 【个人看法/意见/见解/评论。常用remarks。making personal remarks才含有人身攻击之意。在作人身攻击之意时,personal是指我与你争论时我开始说起针对你个人的言论:get personal in an argument(=make personal remarks in an argument)。也就是说,personal不是指我这方的personal。这样就好理解了。】

Sweet water淡水(不是糖水或者甜水) 【确有糖水和甜水之意,只是属于较专业的术语。】

Confidence man骗子(不是信得过的人) 【常作con man。】 Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)

Service station加油站(不是服务站) 【确有服务站之意。】

Rest room厕所(不是休息室) 【确有休息室之意。】

Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室) 【确有更衣室之意。】

Horse sense常识(不是马的感觉)

Capital idea 好主意(不是资本主义思想) 【若是资本主义,应为capitalist。】

Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话) 【应为聊天,无拘无束的谈话。例如韦氏词典对Chat的解释:free, familiar talk; idle talk。】

Black tea红茶

Black art 妖术(不是黑色艺术) 【亦有黑人艺术之意】

Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)

White coal (作动力来源用的)水 【亦可译作白煤,属术语。】

White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人) 【首义是白人。没有人会把它理解成皮肤白色的人,因为这里并没有skin之类的词。这乃是捏造。】

Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子) Green hand 新手

Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)

China policy 对华政策(不是中华政策) 【可译为「中国政策」。例如美国的中国政策。】【中华政策乃是捏造的,哪有这种说法。】

Chinese dragon 麒麟(不是中国龙) 【龙也没错。】

American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)

English disease 软骨病(不是英国病) 【确有英国病之意。尚有支气管炎之意。】

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日) 【首义是深秋初冬的宜人气候。作印第安人的夏天加注并无不可。】

Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物) 【亦可直译为希腊人的礼物。加注。】

Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员) French chalk 滑石粉(不是法国粉笔) Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)

In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)

Eat ones words 收回前言(不是食言) An apple of love 西红柿(不是爱情之果)

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)

Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子) Have a fit 勃然大怒(不是试穿)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

Be taken in 受骗,上当(不是被接纳) 【take in 意思太多了,包括接纳和欺骗。】

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多) Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)

Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)

What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻) 【亦有真丢脸的意思。】

You don’t say 是吗?(不是你别说) 【译为「不会(是这样)吧」,「不至于此吧」,「真的吗」就更好理解了。】

You can say that again 说的好(不是你别说)

I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过) 【译成「我睡得再好不过了」就更好理解。】

You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细) 【译成「你工作再怎么小心也不为过」也许更好理解。】

It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)【 如果说It has been 4 years since I smoked a cigarette,意思就更好理解了。再如It has been 4 years since I watched this movie。It has been 4 years since we met in Hong Kong。】

All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到) 【也许是我有盲点。除非是我有盲点,否则我认为这个解释没道理,恐怕是语法老师捏造的句子。意思只能是他所有朋友都没到。你可以自己到google输入「all my friends did not」查一查(his friends, her friends句子会较少,但也可以试试),你将从上下文中理解,意思全都是「所有朋友都不(没有)」。】

People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她) 【译成「人们要很长时间才会忘记她」就更好理解了。】

He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了) 【译成「他太乐意/高兴让他们走了」就更好解理了。】

It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)【译成「再没有更没趣的了」就更好理解了。】

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top