科学之友 Friend of Science Amateurs 201 0年O5月 中英文习语的文化差异 段爱兰 (运城学院外语系,山西运城044000) 摘要:习语是语言的核心与基础,它们附带的信息表明了其所属的文化特征。由于习 语简短、幽默以及充满哲理,所以被广泛使用于日常交流、报纸杂志和大众媒体中。要学一 门语言,必须掌握其习语。文章将从自然环境、宗教信仰、风俗及生活方式几方面来分析中 英文习语的文化差异,并且提供几种可行的习语翻译方法,以便学习者更好地掌握习语, 学好语言。 关键词:中英习语;文化差异;翻译技巧 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—8136(2010)14—0116—02 习语是一个短语或句子,其意义必须从整体来看,而不是构 有贬义,如“狗腿子”,而英文中却有不少关于狗的好的表达,如“a 成部分的简单拼凑。当然不同的语言反映不同的文化,不同的文 luckv dog”(幸运儿),“Love me,love my dog."(爱屋及乌)。 化衍生出不同的语言表达,作为语言核心的习语尤其带上了文 1.3颜色词 化标签。因为历史背景、经济生活、地理环境、习俗、宗教信仰、社 颜色本是一种物理现象,颜色存在于自然中,它的存在不以 会惯例以及文化传统的差异,中英两种文化中的习语也大不相 人的意志为转移。莎士比亚曾经说过:“不管冠以玫瑰何种名字, 同。习语就像一面镜子,反映出了一定的民族和文化特征。由于 它依然芬芳”。而我们人类却把颜色与人的情感联系了起来,使颜 带有一定的文化背景,习语往往会很难翻译。文章将就中英习语 色具有了一定的文化内涵。我们语言中有很多关于颜色的表达, 差异做一对比,并且讨论习语的翻译技巧。 但是不同文化中,颜色的隐含意义不同,比如:“red”(红色),中国 1 中英习语的文化差异 人喜欢红色,结婚穿红衣服,过年贴红对联,预示着13子“红红火 火”;而“red”在西方人心目中带有血腥和暴力色彩,于是会见到 每个民族都有自己的生活、思维方式和文化环境,正因为如 了这样的表达:“red in tooth and claw”(残酷无情),“be in the 此,不同语言所反映的文化信息也不同。英汉语言中有大量的习 red”(负债)等等。还有“黄色”,中国人看来是高贵色,而英国人认 语,其中一些习语意义相同或相近。但是大多数情况下,英汉习 为是警告色;中国人喜欢的“绿色”,在英语中却带有“缺乏经验” 语意义不同。当然造成差异的原因有很多,下面笔者将逐一讨 以及“嫉妒”的意思。 论: 1.4宗教信仰和哲学 1.1 自然环境 基督教与天主教在西方世界中有很重要的地位和影响,很多 在每种语言中,总有一些习语与生活环境有关。生活环境不 西方人都相信上帝、天堂和地狱的存在,所以在英语中有很多与 同,习语也就不同。比如汉语中。,我们用“雨后春笋”来形容事物 此相关的表达,比如:“Go to Hell”(见鬼去吧)、“Judah’S kiss” 的快速发展,因为春笋在雨后会快速地冒出地面;而在英语中, (犹大之吻)。而佛教在汉朝时传人中国,对于整个社会有很大的 “like mushroom”(像蘑菇一样)表达同样的意思,因为在英国没有 影响。佛、道、儒的结合渗透到了人们生活的方方面面,与此有关 竹子,“bamboo”(竹子)是外来词。另外英国是个岛国,所以英文 的习语应运而生,如:“放下屠刀,立地成佛”、“跑得了和尚,跑不 中有许多和大海相关的表达,如“when one’S ship comes home” 了庙”等等。 (当某人发财时),“to keep one’S head over water”译为“勉强过 1.5历史典故 日子”。这正如英国人离不开大海,中国人也离不开土地,所以在 在英汉习语中,有很多与历史典故有关。这些习语对于国外 汉语中常常会听到“面朝黄土背朝天”、“泥菩萨过江,自身难保” 学习者来说会更加困难,因为它们涉及到某个传说或历史事件。 这样的话。 比如:在汉语中,有“鸿门宴”之说,意为为来客设下的陷阱,来自 1.2习俗 于项羽与刘邦的一段故事;“梁上君子”,指的是小偷;“同室操戈, 中国人和英国人对于相同的事物往往会有不同的观点,比 相煎何急”,指兄弟之间的斗争,等等。当然在英语中,也有不少来 如说:时间。中英两国人民从不同的角度看待时间,英国人强烈 自于典故的习语,如:“AehiUes’heel”(唯一致命弱点)、“meet 感觉到时间的有限,所以他们经常说“Time is money”(时间是金 one’s waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s box”(灾难,麻烦,祸害 钱),他们看重守时,“Punctuality is the politeness of kings”(守时 的根源)、“The Trojan horse”(特洛伊木马)等。 乃国王之礼);而中国人认为不应太急躁,要事先计划好,“心急 吃不了热豆腐”,相似的还有“慢T出细活”等等。 2习语的翻译技巧 另外对于一些动物,两国人民的看法也不同。比如说“龙”, 2.1直译 在英国人看来,“龙”是邪恶的化身,而中国人却非常喜欢“龙”, 大多数习语可以直译,并且不妨碍理解。如 认为“龙”是中华民族的祖先。在汉语中关于“狗”的习语往往带 (1)诺亚方舟Noah’S Ark 一1 16_ 科学之友 (2)鳄鱼的眼泪crocodile tears (3)君子协定gentleman’S agreement (4)狼来了cry wolf Friend of Science Amateurs 2.4 直译与补充说明 201 0年O5月 为了翻译的完整,有时除了直译外,还要给出必要的背景信 息,如: (5)打破了纪录break the record (6)一石二鸟to kill two birds with one stone (7)闻名不如见面To know someone by repute is not as good as meeting face to face. (1)塞得像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪It was packed like sardines. (2)黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay respects to the hen-not with the best intentions. (8)到什么山上唱什么歌mountains. Sing diferent songs on diferent (3)狗逮耗子A dog trying to catch mice—meddling in oth— erpeople’S business. (9)友谊万古长青The friendship wil last for 10,000 years and stil be forever green. (4)竹篮打水to get none.[63 To draw water with a bamboo basket—only (10)一见如故At our fisrt meeting,it is like old times. (1 1)一潭死水a pool of stagnant water (12)纸老虎paper tiger 2.2借用 些英汉习语意义非常相似,结果也非常相近,所以在翻译 一3结束语 中文与英文有很大的差异,这些差异来源于不同的历史、社 会制度、宗教信仰、风俗习惯以及地理环境等等。因此,中英习语 都带有不同的文化特征,传达了不同的文化内涵。众所周知,语言 与文化总是互相交织在一起,要学习一门语言,必须学习它的文 化。所以在学习外语时,不应该只是模仿使用它的发音、语法、单 词和习语,还应该学习这门语言所反映的思想、风俗和社会行为, 时,我们可以借用目的语中的现有表达,如: (1)说曹操,曹操到Talk to the devil,and he’S sure to ap— pear・ (2)趁热打铁(3)水中捞月(4)大海捞针(5)濒于死亡(6)实事求是(7)光阴似箭make hay while the sun shines to fish in the air look for a needle in a haystack on t}le brink of death seek truth from facts Time flies. 这样才能更好的交流,才能弥合文化和语言的差异。 参考文献: [1】高一虹.语言文化差异的认识与超越【M】.北京:北京外语 教学与研究出版社,2000 [2】汪榕培、卢晓娟,英语词汇学教程[M】.上海:上海外语教育 出版社.1997 (8)吹毛求疵(9)骑墙 2.3意译 一find quarrel in a straw sit on the fence 【3】张韵斐、周锡卿.现代英语词汇学概论fM】.北京:北京师范 大学出版社,1986 [4】于雪梅.“浅谈英汉翻译中语序的变换”,英语自学[I1.2001 年第4期,2001 些习语不能直接翻译,所以只能突出其意义,如: (1)十五个吊桶打水,七上八下be in a turmoil (2)打开天窗说亮话Let’S speak frnklay. (3)杞人忧天 It’S unnecessary anxiety. (4)斤斤计较squabble over tirlfes f5】张连仲.“英语教学中语言和文化的关系”,课程教材教法 【l1.1997年第5期,1997 『61张仁兰.“英汉基本颜色词的对比与翻译”,江苏教育学院 学报,(哲社版)Ⅱ1.1999年第4期,1999 (5)争吵不休的生活a cat—and—dog life Cultural Diierences f0f Chinese and English Idioms Duan Ailan Abstract:Idioms are the core and the essence of a language.The information theycarry always demonstrate clearly to which particulr aculture they belong.Idioms are widely used in daily communications,newspapers,magazines and mass media,because of their characteristics of being short, humorous and full of philosophic meanings.1’l1is paper analyzes diferences between Chinese and English idioms from the cultural aspects of natural environment,religious belief,customs and the way of living,and also discusses some ways to translate the Chinese and English idioms to help you master the language wel1. Key words:Chinese and English idioms;Cultural diferences;Ways of their translation 一1 17_